Главная » 2014 » Октябрь » 4 » Где эта улица, где этот дом?

Где эта улица, где этот дом?

2014-10-04 в 6:22 PM просмотров: 698 комментариев: 0 Из редакционной почты

Уверен, многие не раз задавались вопросом: почему именно так названы та или иная улица, сквер, город? Как объяснить значение названий молодым?

Возьмем город Олекминск, который назван в честь реки Олекма. Название реки Олекма на самом деле Олоохуна, отсюда и название города на русский лад – Олекминск. Олекминск еще называют Анняхом. Поэтому на въезде и выезде из города нужно поставить указатели с надписями г. Олекминск – Олоохуна (или Аннях) на трех языках (Олоохуна с эвенкийского). В речном и аэропортах сделать то же самое. А перевод названия города с «Олекма» на якутский «Олуохумэ» неуместен. Это не перевод, а подражание. Селам и деревням тоже следует привести названия в порядок, некоторым нужно вернуть исторические наименования.

По моим наблюдениям, в 1 и 2 Нерюктяйинском наслегах некоторые улицы названы как попало, с чьей­то легкой руки. Объясню, наши дома, улицы располагаются в местностях, которые когда­то имели свои названия. Это лощины, возвышенности и озера в черте наслега. Или, где стояли и стоят дома, архитектурные строения бывших известных людей наслегов. Я считаю, улицы должны называться их именами и названиями местностей, тем самым повествуя людям историю наслегов, города.

В 1 Нерюктяйе есть улица Победы, а победой здесь и не пахнет. Это место раньше называлось именем дореволюционного богача ­ Солдатово поле. Улица имени Степана  Идельгина тоже не к месту. На этой улице стояли магазин, склады, подвалы и жилой дом знаменитой купчихи Будищевой Марии Васильевны, в свое время сделавшей много полезного для родного наслега.

Далее, деревня Бирюк стоит над речкой Бири. Эти названия противоречат друг другу. Словом «бирюк» называют человека­отшельника или нелюдимого. Старинное название данной деревни Юрях Терде, что означает устье речки. А для русского уха слово «бири» звучит как «бирюк».

Я не просто пишу эти строки, а стараюсь привлечь внимание районных руководителей разного уровня, депутатов, глав наслегов, чтобы навести порядок в наименованиях во всех населенных пунктах района. Особенно настаиваю на правильном написании названий, пожеланий. Например, в Абаге на указателе названия села написаны слова напутствия: «Счастливого пути» ­ «Дьоллоохтук айаннааҥҥ», здесь в переводе с русского на якутский надо было писать «Этэҥҥҥэ айаннааҥ». А на центральной улице города, которая ведет к площади Победы, красуется транспарант, где крупными буквами написали «Улуу Кыайыыннан!», в этом слове одна буква «н», а не две.

Об этом я еще несколько лет назад писал в районной газете «Олекма», но районные власти не среагировали. Чтобы все выше указанное было на правильном литературном языке, надо посоветоваться с учителями якутского языка, особенно в переводах.

Александр Филиппов,

общ.корр.

Фотографии по теме
Комментарии 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright © 2014 АУ Редакция газеты «Олекма» Хостинг от uCoz Design created by ATHEMES